• Italiano
  • Deutsch
  • Home
  • Profilo
  • Servizi
  • Cond. Gen.
  • Contatti
  • Note di pubb.
  • Condizioni generali


    1. Campo di applicazione

    Le seguenti condizioni si applicano all’intero rapporto di lavoro con il cliente. Il cliente le accetta per il presente contratto e per tutti i futuri accordi e rinuncia a far valere le proprie condizioni.


    2. Prestazioni/prezzi

    I prezzi proposti sono soggetti a variazioni. Salvo diverso accordo, i prezzi sono quelli indicati nel listino corrente. La valutazione della difficoltà del testo è prerogativa del mandatario. Quest’ultimo è altresì autorizzato a chiedere un pagamento anticipato prima dell'inizio o in corso di traduzione. In linea di massima, i termini di consegna non sono vincolanti.

    Il mandatario non è responsabile per ritardi o errori di traduzione causati da una commissione poco chiara, sbagliata o incompleta.

    La consegna avviene a rischio del cliente. Il lavoro è considerato terminato con l'invio postale o la conferma di avvenuta spedizione tramite fax o posta elettronica.


    3. Guasti tecnici

    Il mandatario non risponde di guasti risultanti da un malfunzionamento della rete o del server e si riserva il diritto, ove giustificato da problemi di causa maggiore, di arrestare o ridurre per un determinato periodo il proprio servizio online. In questi casi si prolunga il tempo di esercizio per l’incarico.

    Il mandatario non risponde di guasti derivanti da virus elettronici. Per la consegna di dati via e-mail, modem o altra trasmissione a distanza, il controllo finale di avvenuta consegna spetta al cliente. Sono esclusi tutti i diritti di i risarcimento danni.


    4. Riservatezza

    Interpreti e traduttori sono tenuti al rispetto del il segreto professionale e a mantenere la massima riservatezza su tutte le informazioni ottenute nell’ambito di incontri non ufficiali. Ciò vale anche per i documenti messi a disposizione degli interpreti e per tutti i testi che vengono tradotti.


    5. Competenze

    Il cliente dovrà inviare tempestivamente la documentazione della conferenza all’interprete.


    6. Modalità di pagamento

    Tutte le fatture dovranno essere saldate, senza applicazione di sconti, entro 14 giorni dall'emissione delle stesse.


    7. Storno

    In caso di rinuncia da parte del cliente ai servizi di interpretazione per il periodo stipulato nel preventivo o alle condizioni stabilite nello stesso, l’interprete, che ha accettato l'impiego e riservato le date, ha il diritto ai propri onorari e al rimborso dei costi sostenuti, sempre che siano effettivamente dimostrabili. Verranno applicati i seguenti regolamenti di condiscendenza, salvo per costi già effettivamente sostenuti:

    • In caso di cancellazione prima di 90 giorni dall'inizio della conferenza, non verranno addebitati costi, salvo quelli già sostenuti e relativi a servizi già prestati.
    • Da 90 a 60 giorni prima dell'inizio della conferenza: 30 % dell'importo totale stipulato, più i costi già sostenuti e relativi a servizi già prestati.
    • Da 60 a 30 giorni prima dell'inizio della conferenza: 50 % dell'importo totale stipulato, più i costi già sostenuti e relativi a servizi già prestati.
    • Da 30 a 14 giorni prima dell'inizio della conferenza: 70 % dell'importo totale stipulato, più i costi già sostenuti e relativi a servizi già prestati.
    • Una rinuncia a meno di 14 giorni prima della conferenza: 100 % dell'importo totale stipulato, più i costi già sostenuti e relativi a servizi già prestati.

    Se all'interprete viene offerto, a breve termine, un contratto simile e accettabile o se l'interprete stesso riesce a trovare un impiego sostitutivo, egli è obbligato a detrarre l'onorario dall'importo stabilito nel contratto cancellato. Tale importo verrà accreditato al cliente.


    8. Prestazioni

    L’interprete è obbligato a prestare la propria opera secondo scienza e coscienza. Il lavoro si limita all'impiego come interprete, come previamente accordato per iscritto fra l’interprete e il rispettivo cliente. Fa parte del suddetto incarico anche la scrupolosa preparazione della rispettiva conferenza sulla base della documentazione messa a disposizione dal cliente. Se concordato prima della conferenza, l'interprete si incaricherà di fungere da mediatore anche durante le riunioni non ufficiali (conversazioni private, cene, etc.). Qualsiasi altro tipo di servizio, come traduzioni scritte o interpretazione durante visite turistiche, sarà effettuato solo previo accordo fra il cliente e l’interprete.


    9. Responsabilità

    In particolare, l'interprete / il traduttore risponde di
    - Dolo o garanzie esplicitamente concesse
    - Danni causati per dolo o negligenza
    - Danni alla vita, lesione colposa o altri danni alla salute derivanti da un atto illegittimo dell'interprete / traduttore per dolo o negligenza
    - Violazione di obblighi contrattuali fondamentali
    Il cliente è obbligato a segnalare per iscritto gli eventuali errori cinque giorni dopo la consegna. Gli errori devono essere descritti con esattezza. Il mandatario è tenuto a correggere la traduzione. Qualora la versione rivista si riveli ancora insoddisfacente, il cliente ha diritto a una riduzione del prezzo. è escluso ogni altro tipo di richiesta di risarcimento. In ogni caso, la responsabilità è limitata al valore complessivo del rispettivo incarico.
    Il mandatario non risponde di errori di traduzione dovuti a informazioni errate o incomplete da parte del cliente o a documentazione incompleta e illeggibile. Se lo scopo di utilizzo del testo tradotto non viene comunicato, il cliente non può chiedere il risarcimento di danni causati dalla non utilizzabilità del testo per lo scopo previsto.
    Se è prevista una stampa della traduzione, prima della stampa definitiva il cliente è tenuto a far pervenire al traduttore una copia per la correzione. Se ciò non avviene, non potrà essere valida nessuna richiesta di responsabilità per eventuali errori. Se al mandatario viene chiesto un risarcimento per non aver rispettato i diritti d’autore o simili, il cliente è tenuto ad assumersi la responsabilità. Se la comunicazione di eventuali mancanze avviene fuori termine, la traduzione si intende come priva di errori.
    Ogni interprete / traduttore è responsabile personalmente delle sue prestazioni e del mantenimento del segreto professionale. Eventuali richieste di risarcimento danni (incluso tasse, spese giudiziarie etc.) si limitano, al massimo, all'importo totale stipulato fra il mandatario e il cliente.
    Rimane espressamente esclusa la responsabilità per negligenza lieve o per inesattezza del contenuto delle registrazioni dei discorsi degli interpreti, visto che una prestazione di interpretazione non potrà mai avere la qualità di una traduzione scritta.


    10. Costi di viaggio e alloggio:

    I costi del viaggio (di regola un biglietto di 2. classe o un biglietto aereo Economy Class) verranno addebitati al cliente. Come ricevuta saranno accettati i corrispondenti biglietti aerei e del treno. Se il cliente lo desidera, potrà ottenere una copia degli stessi. Per viaggi con un'autovettura privata, saranno addebitati per ogni km percorso 0,30€. Saranno rimborsati anche i viaggi in taxi o con i trasporti pubblici verso il luogo della conferenza o il luogo di residenza. Tutti i costi di viaggio sono a carico del cliente. Il cliente avrà cura affinché l'interprete riceva sempre vitto e alloggio adeguati. I costi che ne risulteranno verranno coperti dal cliente. Se il giorno stesso della conferenza l’interprete dovesse essere obbligato a mettersi in viaggio prima delle 7, avrà diritto a partire la sera del giorno precedente. Se il viaggio di ritorno alla fine della conferenza dovesse compiersi dopo le 24, l'interprete avrà diritto a pernottare nel luogo della conferenza e ripartire il giorno successivo. In questo caso, il cliente dovrà farsi carico dei relativi costi.


    11. Diritto d'autore e degli interpreti

    Le prestazioni degli interpreti sono riservate esclusivamente per un ascolto immediato. Una registrazione è consentita soltanto previo permesso concesso da parte dell'interprete. I diritti d'autore e degli interpreti rimarranno riservati; in questo contesto si fa espressamente riferimento alle disposizioni della legge sul diritto d'autore, all’emandamento sulla riveduta Convenzione di Berna nonché alla Convenzione Universale sul Diritto D'autore. Il cliente risponde di registrazioni illecite da parte di terzi.


    12. Riserva di proprietà

    La traduzione finita rimane proprietà del mandatario fino al completo pagamento dell’onorario dovuto. Fino ad alllora il committente non ha il diritto di utilizzo.


    13. Impianti e personale tecnico

    Per il personale tecnico e gli impianti necessari all’espletamento dell’incarico (cabine di interpretazione,impianti trasportabili, etc.) saranno valide le condizioni generali di contratto dell’impresa che le mette a disposizione. Le caratteristiche di cabine fisse e trasportabili, come anche degli impianti di interpretazione, vengono definite secondo le norme DIN 56924 parte 1 e 2 (norme ISO 2603 e 4043) e IEC 914. Se le installazioni proposte dal cliente non corrispondono a queste norme e se l'interprete responsabile del contatto con l'organizzatore è convinto che la qualità delle cabine e/o delle installazioni e il loro utilizzo non possono permettere un'interpretazione soddisfacente o costituiscono un rischio per la salute, gli interpreti simultanei non sono tenuti ad espletare il proprio incarico finché non verrà posto rimedio alle insufficienze. L'installazione delle cabine deve garantire una visuale ottimale sul leggìo, sui partecipanti alla conferenza e sugli schermi.


    14. Diritto applicabile e tribunale competente

    Per tutti i rapporti di lavoro vale il diritto tedesco. Il tribunale competente è la sede del mandatario, se il cliente è commerciante o la sua sede si trova all'estero.

    Graphic Web Industrial designer Carla Spagnoletti
    © ROMINA RUSSO ALL RIGHTS RESERVED